menu

دانلود زیرنویس فارسی Under Capricorn 1949

Under Capricorn 1949

جزئيات

نام فارسی

در برج جدی

مترجم

هومان شریف زاده | مجید زارعیان

فرمت زیرنویس

SRT

نسخه های هماهنگ

Bluray-2CD

ژانر

جنایی - درام - رمانتیک

امتیاز در imdb

6.2

امتياز زیرنویس

(6 رای)
دانلود 228.48 KB 225
No Pic
تاریخ انتشار: 2019-08-17 تاریخ بروز رسانی: 2019-09-08

 

دو ترجمه مختلف

نمونه خطوط زیرنویس

.خب قربان،همونطور که میبینین سخته

371
00:21:58,942 --> 00:22:00,901
.آقای آدیر ایشون سرکار ویلکینز هستن

372
00:22:00,944 --> 00:22:02,528
.ایشون رئیس زندان هستن

373
00:22:02,738 --> 00:22:03,821
.از دیدنتون بینهایت خوشحالم

374
00:22:04,281 --> 00:22:07,074
حال فرماندار بعد از سفرشون از انگلیس چطوره؟

375
00:22:07,117 --> 00:22:08,075
.بهتر از این نمیشه،متشکرم

376
00:22:08,118 --> 00:22:10,703
خوبه خوبه،منو نمیشناسن ولی من

377
00:22:10,704 --> 00:22:13,456
.من زیردست ایشون بودم،زمانی که در ولینگتون بودن

622
00:37:07,934 --> 00:37:11,436
به نکته جالبی اشاره کردی.نه؟

623
00:37:11,604 --> 00:37:14,731
حتما میخوای گوسفنداتو،تو پیاده رو بچرونی.آره؟

624
00:37:15,149 --> 00:37:16,775
اینطوری خیلی زشت میشه،اینطور نیست؟

625
00:37:17,026 --> 00:37:18,777
واسه من مثل روز روشنه که تو

626
00:37:18,778 --> 00:37:20,570
.خودتو قاطی آدمای مرموزی کردی

627
00:37:21,197 --> 00:37:24,407
.کاریگان گفت که آقای فلاسکی،از قانون پیروی میکنه

628
00:37:24,659 --> 00:37:26,076
.کار خوبی میکنه

629
00:37:26,869 --> 00:37:28,370
.حالا منو ببین،چارلز

نظرات

حمید بابابیگی
+2
با احترام به مترجم متاسفانه، ترجمه ی زیاد خوبی نیست و سهل انگارانه صورت گرفته است در همین ابتدای فیلم چندین غلط فاحش را متوجه شدم. مثلن به جای عبارت
where the devil i heared that name before
خیلی ساده می شود گفت «این اسم لعنتی رو قبلن کجا شنیدم.» یا وفادارنه تر ولی نا دلچسب: «من این اسم را از کدام جهنم دره ای شنیده ام؟» یا ساده تر از ساده: «لا مصب اسمش بدجور آشناس.» ولی مسلمن این عبارت که مترجم به کار برده، بسیار غلط و حتا بی معناست: «جای شیطان قبلن این اسم را شنیده ام؟»
و عباراتی دیگر نظیر chain gang که به معنای زندانیانیست که به هم زنجیر می شوند و محکوم به اعمال شاقه اند، نه باند زنجیره ای ، و عبارت settle down که به راحتی میتوان فهمید که منظور گوینده رتق و فتق امور و کمی رسیدن به آسایش است نه تسویه حساب. و... و...
ای کاش مترجم دقت بیشتری را بر وقت و انرژی ای که روی این کار گذاشته است ضمیمه می کرد.
مدیریت
0
ضمن تشکر از جناب شریف زاده بابت زحمتی که متحمل شدند و نخستین ترجمه این فیلم را پس از هفت دهه از ساخت آن انجام دادند.
همچنین جهت اطلاع، ترجمه دیگری از این عنوان در دست تهیه است و طی چند روز آینده ارائه میشود.
دلاور
+3
جالب اینجاست که صاحب نظر بسیار داریم ولی کننده کار خیلی کمه، باز خدا رو سپاس می گوییم که نخستین ترجمه این فیلم مهجور مانده از هیچکاک سرانجام ترجمه شد، به امید زودتر آمدن ترجمه ی بهتر.
هومان شریف زاده
+1
سلام به همه دوستانی که انتقاد کردند و یا تشکر بعضی قسمت های این زیر نویس واقعا مشکل بود و از اصطلاحاتی استفاده شده که فکر می کنم مربوط به هفتاد سال پیش بود و الان بندرت استفاده میشه در هر صورت با تمام نواقصی که داره حداقل 95 درصد این فیلم برای شما قابل فهم خواهد بود اگر دوستان جاهایی که من نتوانستم ترجمه کنم را ترجمه کنند و در اختیار بنده قرار دهند سپاسگزار خواهم بود از مدیریت سایت هم تشکر میکنم ولی بنده بتنهایی ترجمه را انجام دادم و بهتر بود با تمام نواقص و اشتباهاتی هم که داشت فقط اسم بنده رو می نوشتید
سپاس از همگی هومان شریف زاده
مدیریت
0
نقل کردن هومان شریف زاده:
سلام به همه دوستانی که انتقاد کردند و یا تشکر بعضی قسمت های این زیر نویس واقعا مشکل بود و از اصطلاحاتی استفاده شده که فکر می کنم مربوط به هفتاد سال پیش بود و الان بندرت استفاده میشه در هر صورت با تمام نواقصی که داره حداقل 95 درصد این فیلم برای شما قابل فهم خواهد بود اگر دوستان جاهایی که من نتوانستم ترجمه کنم را ترجمه کنند و در اختیار بنده قرار دهند سپاسگزار خواهم بود از مدیریت سایت هم تشکر میکنم ولی بنده بتنهایی ترجمه را انجام دادم و بهتر بود با تمام نواقص و اشتباهاتی هم که داشت فقط اسم بنده رو می نوشتید
سپاس از همگی هومان شریف زاده

عرض ادب، جناب شریف زاده روز گذشته ترجمه دیگری از آقای زارعیان از این فیلم منتشر شد و به فایل (در پوشه جداگانه) افزوده شد.
امیر حسین منصفی
0
نگران نباشید من به زودی یه ترجمه خوب و درخور رو آپلود میکنم واسه هنر دوست ها
مجید
+2
سلام خدمت آقای منصفی ،شما ترجمه دوم که توسط آقای مجید زارعیان تهیه شده رو هم دیدید؟
امیر حسین منصفی
-1
من یه ترجمه دیگه از فیلم آماده کردم درسابسین آپلودکردم برید ببینید ترجمش خوبه
مجید
+2
آقای منصفی ،دیگران باید از ترجمه شما تعریف کنن و بگن خوبه یا نه،شما جمله Who were to be shaped into pioneers of a great dominion.رو پیشگامان آینده سرزمینی بزرگ ،ترجمه کردیدکه کلمه domination رو ترجه نکردید،یه مثال دیگه جمله Some of you have no very good record of us
رو"بسیاری از شما گذشته درخشانی ندارند" ترجمه کردید که هرکس با کمی اطلاعات زبانی متوجه میشه که اشتباهه
من وقتی 3 دقیقه اول زیرنویس شما رو دیدم،دیگه لازم ندیدم ادامه اش رو ببینم
امیر حسین منصفی
0
عزیزم ترجمه من نیست قربون شکلت برم مجید جون خون خودت رو کثیف نکن من dvd خریدم زیرنویسش رو آپلود کردم
A
0
سلام.
امکانش هست زیرنویس این دو فیلم را قرار بدین
The Women 1939
Meet John Doe 1941

اضافه کردن نظر

تازه کردن کد امنیتی